Vous êtes ici

Mohammad-Javad Kamali محمدجواد کمالی

Membre
Vous devez être collègue pour pouvoir lui écrire
113 collègues
Enseignant - Conseiller pédagogique
Discipline(s) : Français, linguistique - Littérature, civilisation - Traduction, interprétation - Didactique, pédagogie, éducation
Université Azad (Branche Mashhad)
Département de français, Université Azad / Mashhad Avenue Ostad Youssefi
Mashhad
Membre de AILLF

PUBLICATIONS (en persan, en français et en espéranto)

Livres :

  1. L'espéranto, (traduit en persan) Pierre Janton, Collection "Que sais-je" No 1511 ; Téhéran, Maison d’édition Ataï, 1998.
  2. La Grammaire française : le Verbe, Téhéran, Presse universitaire SAMT, 1ère édition 2004 ; 5ème édition 2019.
  3. Jazz, (traduit en persan) Marcel Pagnol, Mashhad, Maison d’édition G&T, 2005.
  4. Techniques de Traduction (Français-Persan), Téhéran, Presse universitaire SAMT, 1ère  édition 2009 ; 7ème édition 2018.
  5. Dictionnaire pratique des propositions françaises, Presse universitaire de Mashhad, 2010.
  6. Histoire de la traduction littéraire du français en persan, Presse universitaire de Mashhad, 2014.
  7. La Bibliographie française de la littérature persane, Presse universitaire de Mashhad, 2014.
  8. La Traduction de textes littéraires (français-persan), Téhéran, Presse universitaire SAMT, 1ère  édition 2015 ; 2ème édition 2018.
  9. La Fille du puisatier (traduit en persan) Marcel Pagnol, Mashhad, éd. Neynegar, 2015.
  10.  La littérature comparée : L’influence de la littérature classique persane sur la littérature française, Presse universitaire de Mashhad, 2016.
  11.  Thematic Dictionary: English, French, Persian / Dictionnaire thématique : Anglais, Français, Persan, éd. Cheraghe Dideh, Mashhad, 2016.
  12. Grammaire comparée française-persane, Téhéran, Presse universitaire SAMT, 2017 ; 2ème édition 2018.
  13.  Anthologie de la littérature persane des origines à nos jours (Recueil bilingue), Düsseldorf, Éditions Universitaires Européennes & OmniScriptum GmbH, 2018.
  14. Frappe-toi le cœur (traduit en persan) Amélie Nothomb, Téhéran, éd. Ghatreh, 2018.
  15. Le Médecin volant & La Jalousie du Barbouillé (traduit en persan), Molière, Téhéran, éd. Ghatereh, 2018.
  16. Les Prénoms épicènes (traduit en persan) Amélie Nothomb, Téhéran, éd. Ghatreh, 2019.
  17. La Critique de l’École des femmes (traduit en persan), Molière, Téhéran, éd. Ghatreh, (à paraître).

Articles :

  1. Ferdosi, la poeto paradiza (article en Espéranto) in Literatura foiro, no 127, Suisse, octobre 1990.
  2. Une critique sur la traduction du « Malentendu » d'Albert Camus, in la revue Mottarjem, no 7, automne 1992.
  3. Komparo de karakteroj de l’homo un la nomoj de bestoj (article en Espéranto), in Juna Amiko, no 63, Hongrie, octobre 1992.
  4. Addition et suppression dans la traduction, in la revue Mottarjem, no 11, hiver 1993.
  5. L'espéranto et le processus de la traduction, in la revue Mottarjem, no 22, été 1996.
  6. Francio vizitita (article en Espéranto), in Irejo-Bulteno, no 17, Iran, février-mars 1997.
  7. Comparaison de deux traductions des Dieux ont soif d'Anatole France, in la revue Mottarjem, no 25, hiver 1997.
  8. La persa alfabeto (article en Espéranto), in Juna Amiko, no 63, Hongrie, septembre 1998.
  9. Le Roman dans la littérature française, in la revue des Sciences humaines de l'Université Azad de Mashhad, no 9, printemps 2004.
  10. Guy de Maupassant et Techniques du récit, in la revue des Sciences humaines : Université Ferdowsi de Mashhad, no 148, printemps 2005 ; article disponible en ligne : http://ecc.isc.gov.ir/showJournal/1072/2662/26858.
  11. Un regard sur les œuvres re-traduits du persan en français, in la revue Mottarjem, no 41, automne 2005.
  12. Un regard sur les œuvres re-traduits du français en persan, in la revue Mottarjem, no 43 printemps 2006.
  13. Bâbâ Tâher Hamadâni, in La Revue de Téhéran, no 2, janvier 2006 ; article disponible en ligne : http://www.teheran.ir/spip.php?article650#gsc.tab=0
  14. L'Espéranto et les Français, in La Revue de Téhéran, no 20, juillet 2007 ; article disponible en ligne : http://www.teheran.ir/spip.php?article223#gsc.tab=0
  15. L’étude des verbes symétriques en français, in la revue Roshd Amouzesh Zaban, no 1, automne 2012 ; article disponible en ligne :  http://www.roshdmag.ir/fa/article/6256
  16. Critique de la traduction de la dernière édition de « Germinal », in la revue Recherche en Lettres et Langue française : Université Ferdowsi de Mashhad, no 1, Printemps-été 2013 ; article disponible en ligne : http://jrf.um.ac.ir/index.php/rf/article/view/19137
  17. Etude comparative de la traduction de la langue parlée dans les œuvres littéraires (français en persan), in « Colloque de Nouvelle recherche sur la traduction », Téhéran, Université Allameh Tabatabai & AILLF, 10 novembre 2014 ; actes du colloque pp 117-138.
  18. Aux origines d’une fable de La Fontaine dans les recueils de contes orientaux, in la Revue des Études de la Langue Française : Université d’Ispahan, Volume 5, n° 9, été-automne 2013, pp 41-50 ; article disponible en ligne : http://relf.ui.ac.ir/article_20331.html
  19. L’analyse des erreurs commis par les apprenants iraniens dans l’emploi des prépositions françaises (Analysis of Errors in the Use of French Prepositions by Iranian Learners), in la revue Jostarhaye Zabani (Journal of Language Related Research) : Université Tarbiat Modares, Téhéran, Volume 6, no 4 (Tome 25), Octobre-Novembre 2015, pp 229-249 ; article disponible en ligne : http://jcp.modares.ac.ir/article-14-11058-fa.html
  20. L’influence de la vie privée de Pierre Loti dans la formation des thèmes et des personnages de ses romans, in la revue Pajoohesh Adabiat Moaser Jahan (Research in Contemporary World Literature) : Université de Téhéran, Volume 20, n° 2, Automne-Hiver 2015-2016, pp 181-373 ; article disponible en ligne : https://jor.ut.ac.ir/article_57089_7324.html
  21. L’image de l’Iran et des Iraniens du début du XXe siècle chez Pierre Loti, in la revue Etude de Langue et Littérature Françaises : Université de Tchamran, Ahvaz, Volume 6, no 2, Printemps-été 2016, pp 47-67 ; article disponible en ligne : http://ellf.scu.ac.ir/article_11904_1315.html
  22. Les erreurs grammaticales dans la traduction du persan en français faites par les étudiants iraniens de français : Une analyse contrastive, in la revue Motaleate Tarjomeh, Volume 13, no 52, Hiver 2016, pp 77-95; article disponible en ligne :  http://journal.translationstudies.ir/index.php/ts/article/view/329
  23. Etude comparative de la traduction française du Livre des Lumières ou Calila et Dimna de Vaez Kachefi et son influence sur la littérature française, in « 4th Literary Text Research Conference », Téhéran, Bibliothèque nationale de l’Iran, 28 novembre 2017 ; actes du colloque (volume II) pp 591-614 ; article disponible en ligne : http://matnpajoohi.ir/#archive.
  24. Le processus historique de la première connaissance des Iraniens avec les grands écrivains français et francophones par la traduction littéraire, in IWAN (Revue bilingue des études Persanes), Paris, no 2, Hiver 2018 ; pp 70-93 ; article disponible en ligne : http://ccip-iwan.com/Article5-2.html 
  25. Aperçu des relations culturelles entre la France et l’Iran, in IWAN (Revue bilingue des études Persanes), Paris, No 3, 2018; pp. 32-43 ; article disponible en ligne : http://www.ccip-iwan.com/index.html
  26. A comparative study of the quality and quantity of the French translations of Gulistan of Sa'di, in Scientific Research Journal Comparative Literature Research , Tarbiat Modares University, Tehran, Volume 6, no 4, 2019, pp 21-40 ; article disponible en ligne : http://clrj.modares.ac.ir/article-12-12415-en.html
  27.  
Vous devez avoir un profil et être connecté
pour avoir accès au profil de ce membre